Cooperation of U.S., Russian scientists helped avoid nuclear catastrophe at Cold War’s end, Stanford scholar says

BY CLIFTON B. PARKER, Stanford University

When the Soviet Union collapsed in 1991, the worry in the West was what would happen to that country’s thousands of nuclear weapons. Would “loose” nukes fall into the hands of terrorists, rogue states, criminals – and plunge the world into a nuclear nightmare?

Former Los Alamos National Laboratory director Siegfried Hecker recounts the epic story of how American and Russian scientists joined forces to avert some of the greatest post-Cold War nuclear dangers.

Fortunately, scientists and technical experts in both the U.S. and the former Soviet Union rolled up their sleeves to manage and contain the nuclear problem in the dissolving Communist country.

One of the leaders in this relationship was Stanford engineering professor Siegfried Hecker, who served as a director of the Los Alamos National Laboratory before coming to Stanford as a senior fellow at the Center for International Security and Cooperation. He is a world-renowned expert in plutonium science, global threat reduction and nuclear security.

Hecker cited one 1992 meeting with Russian scientists in Moscow who were clearly concerned about the risks. In his new book, Doomed to Cooperate: How American and Russian scientists joined forces to avert some of the greatest post-Cold War nuclear dangers, Hecker quoted one Russian expert as saying, “We now need to be concerned about terrorism.”

Earning both scientific and political trust was a key, said Hecker, also a senior fellow at Stanford’s Freeman Spogli Institute for International Studies. The Russians were proud of their scientific accomplishments and highly competent in the nuclear business – and they sought to show this to the Americans scientists, who became very confident in their Russian counterparts’ technical capabilities as they learned more about their nuclear complex and toured the labs.

Economic collapse, political turmoil

But the nuclear experts faced an immense problem. The Soviets had about 39,000 nuclear weapons in their country and in Eastern Europe and about 1.5 million kilograms of plutonium and highly enriched uranium (the fuel for nuclear bombs), Hecker said. Consider that the bomb that the U.S. dropped on the Japanese city of Nagasaki in 1945 was only six kilograms of plutonium, he added. Meanwhile, the U.S. had about 25,000 nuclear weapons in the early 1990s.

Hecker and the rest of the Americans were deeply concerned about the one million-plus Russians who worked in nuclear facilities. Many faced severe financial pressure in an imploding society and thus constituted a huge potential security risk.

“The challenge that Russia faced with its economy collapsing was enormous,” he said in an interview.

The Russian scientists, Hecker said, were motivated to act responsibly because they realized the awful destruction that a single nuclear bomb could wreak. Hecker noted that one Russian scientist told him, “We arrived in the nuclear century all in one boat, and a movement by anyone will affect everyone.” Hecker noted, “Therefore, you know, we were doomed to work together to cooperate.”

All of this depended on the two governments involved easing nuclear tensions while allowing the scientists to collaborate. In short order, the scientists developed mutual respect and trust to address the loose nukes scenario.

The George H.W. Bush administration launched nuclear initiatives to put the Russian government at ease. For example, it took the nuclear weapons off U.S. Navy surface ships and some of its nuclear weapons off alert to allow the Russians to do the same. The U.S. Congress passed the Nunn-Lugar Cooperative Threat Reduction legislation, which helped fund some of the loose nuke containment efforts.

While those were positive measures, Hecker said, it was ultimately the cooperation among scientists, what they called lab-to-lab-cooperation, that allowed the two former superpower enemies to “get past the sensitivity barriers” and make “the world a safer place.”

Since the end of the Cold War, no significant nuclear event has occurred as a result of the dissolution of the Soviet Union and its nuclear complex, Hecker noted.

Lesson: cooperation counts

One lesson from it all, Hecker said, is that government policymakers need to understand that scientists and engineers can work together and make progress toward solving difficult, dangerous problems.

“We don’t want to lose the next generation from understanding what can actually be done by working together,” he said. “So, we want to demonstrate to them, Look, this is what was done when the scientists were interested and enthusiastic and when the government gave us enough room to be able to do that.”

Hecker said this scientific cooperation extended to several thousand scientists and engineers at the Russian sites and at U.S. nuclear labs – primarily the three defense labs: Lawrence Livermore, Los Alamos, and Sandia national laboratories. Many technical exchanges and visits between scientists in Russia and the United States took place.

He recalled visiting some of the nuclear sites in Russian cities shrouded by mystery. “These cities were so secret, they didn’t even appear on Soviet maps.”

Change of threat

When the Soviet Union collapsed, the nature of the nuclear threat changed, Hecker said. The threat before was one of mutual annihilation, but now the threat changed to what would happen if nuclear assets were lost, stolen or somehow evaded the control of the government.

“From an American perspective we referred to these as the ‘four loose nuclear dangers,’” he said.

This included securing the loose nukes in the Soviet Union and Eastern Europe; preventing nuclear materials or bomb fuel from getting into the wrong hands; the human element involving the people who worked in the Soviet nuclear complex; and finally, the “loose exports” problem of someone trying to sell nuclear materials or technical components to overseas groups like terrorists or rogue nations.

For Hecker, this is not just an American story. It is about a selfless reconciliation with a longtime enemy for the greater global good, a relationship not corrupted by ideological or nationalistic differences, but one reflective of mutual interests of the highest order.
“The primary reason,” he said, “why we didn’t have a nuclear catastrophe was the Russian nuclear workers and the Russian nuclear officials. Their dedication, their professionalism, their patriotism for their country was so strong that it carried them through these times in the 1990s when they often didn’t get paid for six months at a time … The nuclear complex did its job through the most trying times. And it was a time when the U.S. government took crucial conciliatory measures with the new Russian Federation and gave us scientists the support to help make the world a safer place.”

Obama juge les cyber-attaques de la Chine « pas acceptables »

Le président américain Barack Obama a estimé vendredi 11 septembre que les attaques informatiques menées par la Chine n’étaient « pas acceptables » et qu’il le dirait au président chinois Xi Jinping quand il viendra à la Maison Blanche à la fin du mois.Obama a ajouté qu’il essaierait de s’entendre avec son homologue sur des règles de conduite pour empêcher toute escalade en la matière. « Je vous garantis que nous pouvons gagner si nous devons » lancer des attaques informatiques, a-t-il prévenu.

La visite d’Etat du président Xi, dont la date exacte n’a pas encore été annoncée, devrait intervenir autour du 25 septembre, quelques jours avant le début de l’Assemblée générale de l’ONU à New York.

Le récent piratage des données personnelles de plusieurs millions d’employés fédéraux américains, attribué à la Chine par plusieurs médias américains, a ravivé un dossier qui empoisonne les relations entre les deux pays.
Un responsable américain avait confirmé fin août que les Etats-Unis préparaient des sanctions économiques visant des personnes morales et physiques chinoises soupçonnées d’être liées à des attaques informatiques visant des cibles américaines.

Washington « répondra selon un programme et un calendrier que nous choisirons », avait expliqué à l’AFP le responsable américain. Il avait ajouté que l’administration était en train de se doter d’une « stratégie complète pour lutter contre des acteurs » impliqués dans le cyber-espionnage.

Lors d’une rencontre fin juin avec de hauts responsables chinois, M. Obama avait évoqué ce dossier épineux, ainsi que celui de la « militarisation » engagée selon Washington par Pékin en mer de Chine méridionale. Il avait alors appelé Pékin « à prendre des mesures concrètes pour faire baisser les tensions ».

Lolitas, Vladimir Nabokov

au sujet de Vladimir Nabokov dont j’ai écrit des billets en octobre 2014, merci beaucoup à zv222, pour le lien ci-présent  et pour son commentaire intéressant.Bonne journée à tout le monde.

source: , un extrait

his already old novel (1955!) has made its way to the pantheon of the world most celebrated literature, despite its controversial nature, and continues to draw the attention of a constant number of readers throughout the world.

The prose of Vladimir Nabokov alone is enough to fall under the spell of his witty text, but The charm of the novel is decupled by the amount of cultural references, symbolic images and let’s not forget its humour! Also, Nabokov, as he admitted, gave the promise of a riddle-game left for the benefit of the deserving reader. Lolita’s riddle.

How many new readers realize the richness of what they have between their hands? Nabokov’s sophisticated playful mind left enough dark matter for curious minds to ponder and delve into it sixty years later.

We would think that such a scrutinized book would have gave up its soul long ago, but we would be wrong. Secrets still lie within shadows hidden betwen the lines. Despite the cleverness and thickness of literary references of Alfred Appel’s « The Annotated Lolita », one can’t help thinking something’s missing. Some recurring (and sometimes almost out of place) elements in the book seem to beg for attention, and yet they’re left ignored and mute with their untold secrets.

Here’s a big part of what I have gathered (minus tens of little things of lesser importance that I found but didn’t care to add). the work of collection of the references is at his minimum too. There are even references behind references, so I’ll let that aside for such a sketchy attempt.

Nabokov as he admitted it, has hidden a riddle-game left for the benefit of the deserving reader. Lolita’s riddle.

In an interview in 1962 for the BBC when aked on why he wrote “Lolita”: “(…) I’ve no general ideas to exploit, I just like composing riddles with elegant solutions.”. Two years later, in an interview with Playboy in 1964, about the writing of « Lolita », he confessed « She was like the composition of a beautiful puzzle – its composition and its solution at the same time, since one is mirror view of the other, depending on the way you look. ».

The basic core of the riddle is now, I believe, mostly solved (at a superficial level, as there are still much to say about it. And there is also still MUCH to discover. It’s still a raw sketch in a way) and I propose to my reader to take a trip in the depth of « Lolita », a novel that you had read without knowing that there was a « phantom chapter », only deciphered by a careful scrutiny of the text, allowing to reach a second level of reading.

In order to say that we resolved Lolita’s riddle we have to find a solution that addresses efficiently all the persistent references and mysterious recurring elements (numbers and words). And of course, it must work in every instances.

In order to lead us to his intended hidden goal, Nabokov has « sprinkled » his text with hints hidden in « plain sight ». The solution of the puzzle has to be reached by collecting all the specific references left by the author. The similar nature of these references won’t leave any room for doubts and the possibility of a conjonction of coincidences will be safely discarded.

There are direct references, but there are also sometimes references behind references, and cross-references all pointing directly or indirectly to the same direction.

These hints, left by Nabokov, are basically « tags » which are either recurring dates or recurring words. These dates and words can be rattached to a specific context that we recognize as  omnipresent when we have indetified it.

Once this context is identified, the key is known.

Every time you use the key (the sesame to a subjacent level of reading) in a textual keyhole (there are moments in the text when there are salliant mentions: a strange book title, a weird lastname or any sort of incongruity – this is Nabokov nudging and winking to you), it opens and more is to be seen, confirming each time even more that the puzzle has been solved.

In fact the key can basically be reduced to one name. One person. With this name, all the rest follows.

And when we know this key, we realize that the solution of the riddle had been ostensibly agitated by Humbert (Or more exactly Vladimir Nabokov) right in front of our unsuspecting eyes.

This key « with its numbered dangler of carved wood », bearing the number 342.

I shall not exist if you do not imagine me

The beginning of the story is set on La Côte d’Azur (more precisely, probably Monaco – a principality by the sea). This latter allusion is made in reference to Egar Allan Poe’s (1809-1849) poem « Annabel Lee », and indeed, the beginning of « Lolita » is full of references to this work: for instance, Humbert’s love is named Annabel Leigh (like Poe’s Annabel Lee), there are direct alluions to the poem (« the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied » p.9 TAL, «  », even his use of the spelling “lo-LEE-ta” seems to be a discreet allusion to the character of the poem). In Nabokov’s mind, these Poe allusions are directly linked to the fact this famous American author was in love with Virginia Clemm, a thirteen years old girl (even the date when Humbert stops searching for Lolita, on 09/18/49 could also be a reference to Edgar Allan Poe (alternately, to Lorina Liddell – more on this later)).


mon billet en octobre 2014 était le suivant:

Supercomputers: Barack Obama orders world’s fastest computer

President Barack Obama has signed an executive order calling for the US to build the world’s fastest computer by 2025.

The supercomputer would be 20 times quicker than the current leading machine, which is in China.

It would be capable of making one quintillion (a billion billion) calculations per second – a figure which is known as one exaflop.

A body called the National Strategic Computing Initiative (NSCI) will be set up to research and build the computer.

The US is seeking the new supercomputer, significantly faster than today’s models, to perform complex simulations, aid scientific research and national security projects.

It is hoped the machine would help to analyse weather data for more accurate forecasts or assist in cancer diagnoses by analysing X-ray images.

A blog post on the White House website also suggests it could allow NASA scientists to model turbulence, which might enable the design of more streamlined aircraft without the need for extensive wind tunnel testing.

Such a computer would be called an exascale machine.

Bigger models

Richard Kenway at the University of Edinburgh says he thinks the plan is « spot on » in terms of strategy, bringing together both the ambition to develop new hardware and also improved analysis of big data.

He explained the computer could aid the development of personalised medicines, tailored to specific individuals.

« Today, drugs are designed for the average human and they work OK for some people but not others, » he told the BBC.

« The real challenge in precision medicine is to move from designing average drugs to designing drugs for the individual because you can know their genome and their lifestyle. »

There could also be benefits in long-term climate modelling, according to Mark Parsons at the Edinburgh Parallel Computing Centre (EPCC).

Currently, climate scientists attempt to model how the Earth’s climate will evolve in coming years, but the accuracy of these predictions is severely limited.

Today’s fastest supercomputer, the Tianhe-2 in China’s National Computer Centre, Guangzhou, performs at 33.86 petaflops (quadrillions of calculations per second), almost twice as fast as the second-quickest machine, which is American.

For Parsons, the latest US initiative is a clear attempt to challenge the dominance of the Chinese in this field.

« The US has woken up to the fact that if it wants to remain in the race it will have to invest, » he told the BBC.

£60m electricity bill

Both Kenway and Parsons point out that the challenges of building an exascale computer are not trivial and would require years of research and development.

Chief among the obstacles, according to Parsons, is the need to make computer components much more power efficient. Even then, the electricity demands would be gargantuan.

« I’d say they’re targeting around 60 megawatts, I can’t imagine they’ll get below that, » he commented. « That’s at least £60m a year just on your electricity bill. »

Efforts to construct an exascale computer are not entirely new.

Recently, IBM, the Netherlands Institute for Radio Astronomy (ASTRON) and the University of Groningen announced plans to build one to analyse data from the Square Kilometre Array (SKA) radio telescope project.

SKA will be built in Australia and South Africa by the early 2020s.


El barril de petróleo en EE UU se aleja de los 60 dólares, el País

Sandro Pozzi, nueva York, el País.

El precio del barril del petróleo en Estados Unidos arranca la última jornada de la semana bajo fuerte presión, tratando de no alejarse demasiado rápido de los 60 dólares el barril. Ese nivel ya lo perdió al cierre en la víspera, horas antes de que la Agencia Internacional de la Energía recortara de nuevo sus proyecciones para el mercado del crudo. Es la quinta revisión a la baja en cinco meses.

La AIE habla ahora de que la demanda global incrementará en 900.000 barriles diarios en 2015, cuando en la última proyección la colocaba en los 1,13 millones. Más allá de los números precisos que da el organismo, anticipa que este calo próximo al 50% en los últimos meses no va a tener un efecto en la cadena de suministro de petróleo ni tampoco en la demanda a corto plazo.

El incremento en la demanda que prevé la AIE para el año próximo es inferior al 1%. Su análisis pone en evidencia que ni la Organización de países Productores y Exportadores de Petroléo, ni EE UU ni Rusia vayan a hacer lo suficiente para retirar crudo del mercado y ajustarlo más al consumo. La agencia cree, además, que el estímulo al crecimiento económico será « modesto ».

Con este panorama, el petróleo que se negocia en Nueva York se cambiaba a media sesión en los 57,7 dólares, lo que representa una caída superior al 3,5% frente al cierre del jueves. El de referencia en Europa bajó a los 62,7 dólares. Tanto el West Texas como el Brent se están subastando a precios que se veían en el verano de 2009, cuando la crisis económica tocaba fondo en EE UU.

Bill Richardson, exsecretario de Energía de EE UU, ve posible que el barril de petróleo se acerque a los 45 dólares si la situación actual se mantiene. Es una muy mala noticia para los productores que emergieron con las nuevas técnicas de extracción. Harold Hamm, fundador de Continental Petroleum, perdió más de la mitad de su fortuna desde que empezó la brusca corrección.

Efectos colaterales

Además del efecto que el desplome pueda tener en la emergente industria del shale, el debate que tiene lugar en paralelo es cómo un precio tan barato del crudo puede afectar a medio plazo a la producción de energía a través de fuentes renovables. La tecnología solar y la eólica, para ser realmente competitivas, necesitan que el crudo esté por encima de los 100 dólares.

El informe de la AIE alerta, al mismo tiempo, del efecto desestabilizador que esta fuerte caída en el valor del crudo puede llegar tener en países que como Rusia y Venezuela dependen tanto de los ingresos que les genera el petróleo. También habla de las dificultades financieras en las que pueden verse las compañías productoras más endeudadas.

Más a corto plazo, está por ver cómo asume esta nueva realidad la Reserva Federal a la hora de modular su estrategia de vuelta a la normalidad monetaria. El fuerte abaratamiento del precio del petróleo se reflejó en la evolución de los precios en la cadena de producción, que cayeron un 0,2% en noviembre. El banco central de EE UU se reúne la semana que viene.

La caída fue mayor de la esperada y se reflejó también en otros componentes del indicador, no solo en el combustible. El riesgo deflacionista, en todo caso, no es tan alto como en Europa. Pero lo que también es cierto es que una caída de precios puede representan un lastre para el crecimiento económico si la baja inflación actual resulta no ser tan transitoria como dice la Fed.

l’ours polaire, un petit être vivant oublié par Nathalie Lacladère


En nombre restreint de 20 000, l’ours polaire vit sur le territoire du Canada, Etats-Unis, Groenland, Norvège et Russie.

L’ours polaire supporte les températures les plus basses.

Il possède une très bonne protection contre le froid, son épais pelage ne laisse pas passer l’eau et son épaisse couche de graisse sous la peau lui permet de résister à des froideurs extrêmes. Cette importante épaisseur de graisse lui permet de passer de longues périodes sans manger.

L’ours polaire est menacé par le réchauffement climatique. Il est à craindre que ce magnifique ours n’aura pas suffisamment de temps pour s’adapter au réchauffement brutal des régions polaires.

Il faut bien souligner que l’ours polaire a eu beaucoup plus de temps pour s’adapter aux rigueurs du froid arctique.

L’Ursus maritimus dont l’espérance de vie est 35 ans, pourra-t-il survivre au réchauffement climatique?

Auteur: Nathalie Lacladère.


Les billets…d’Etat

A l’origine l’Angleterre n’assure pas les échéances du Trésor public à l’aide de sa Banque.

D’autres pays utilisent leur monnaie.

L’idée consiste à frapper une importante quantité de monnaie, dont le coût de production reste inférieur à sa valeur faciale.

Exemples: Espagne et Russie vers 1660.

Cependant, les conséquences de cette action se font ressentir sur la population car les pièces en trop grande quantité ne sont plus appréciables étant en dessous de leur valeur d’émission.

Un autre moyen consiste à créer des billets d’Etat.

En effet, une banque sous contrôle ou bien le Trésor public émet des billets pour faire face aux échéances.

Le Massachusetts et la Pennsylvanie procède à de nouvelles émissions.

Benjamin Franklin publie en 1729 une étude sur la nature et la nécessité d’une monnaie de papier.

Les billets du Massachusetts et de Caroline du Sud émis en trop grande quantité perdent l’essentiel de leur valeur.

Le parlement de Londres craint une contagion et songe à interdire toute émission.

Benjamin Franklin s’en indigne:

« Je n’arrive pas à penser que l’Angleterre ait intérêt à nous empêcher de fabriquer la quantité de papier-monnaie qui nous paraît convenable; nous sommes les meilleurs juges de nos propres besoins ».

La guerre d’indépendance est financée par l’émission de billets.

En 1791 le congrès confie l’émission de nouveaux billets à la banque des USA, banque à capitaux privés calquée sur le modèle de la Banque d’Angleterre.

En Russie, Catherine II crée deux établissements(un à Moscou et un à Saint-Pétersbourg) nommés « banques d’assignation » responsable d’émettre des assignats (équivalents aux billets d’Etat).

Mais c’est en France que les assignats font fureur. John Law, un financier, propose de mettre fin à la dette publique et de couvrir les déficits budgétaire.

Il fonde une société privée qui corespond à une banque par actions. Il gagne la confiance de la population, ainsi les individus se mettent à acheter des actions au comptant en échange d’un prêt de billet par la banque.

Les français s’initient ainsi à la spéculation sans aucune connaissance en bourse.

L’entreprise de Law se retrouve créancière de l’Etat. Elle échange les créances en frappant la monnaie. Durant cette période les frappes de monnaies sont peu rentables, Law en profite pour déprécier les pièces métalliques.

En 1790, la révolution française commence, la caisse d’Escompte meurt et la Banque de France naît à l’identique de la Banque d’Angleterre.

Vladimir Nabokov: L’enfance de l’art. Portrait de l’écrivain en « premier homme » seul dans les langues

résumé de l’article écrit par Isabelle Poulin, professeur de littérature comparée à l’Université Montaigne, Bordeaux dans:

Revue de littérature comparée

n° 342, 2012/2

Vladimir Nabokov ou le vrai et le vraisemblable

S’il s’agit de comprendre d’où écrit Vladimir Nabokov, il n’est pas sans intérêt d’interroger l’espace plurilingue de l’enfance d’où émerge, paradoxalement, la conscience d’un commencement absolu : le paradigme de la première fois (motif omniprésent dans cette œuvre bilingue) éclaire la pratique artistique de Nabokov entre les langues, aussi bien du point de vue de l’engendrement de l’œuvre que de sa filiation.

L’original de Nabokov est ainsi à chercher dans une pratique de la lecture qui s’apparente à une expérience de l’inadéquation, mêlant solitude (nécessaire au travail de la traduction) et humour (signature propre de l’auteur).

Nabokov et la Langue Américaine

Je vous propose un extrait d’un  très beau texte de Suzanne Fraysse, normalienne agrégée qui a écrit une thèse sur Nabokov, un écrivain américain d’origine russe. J’ai remanié le texte et enlevé des passages pour en retirer le meilleur.

Le 20 mai 1940, Nabokov embarquait sur le Champlain, destination les États-Unis. Après avoir fui la Révolution bolchevique en 1919, Nabokov fuyait à présent l’Allemagne nazie. Cette fois cependant, son exil n’allait pas être simplement géographique, mais linguistique: car si la colonie d’émigrés russes vivant à Berlin et à Paris lui avait permis d’atteindre une certaine notoriété (sous le pseudonyme de Sirin), Nabokov, qui, comme Pouchkine, écrivait pour le plaisir mais publiait pour l’argent, allait devoir aux États-Unis faire ses preuves en anglais. Nabokov, âgé de 41 ans, était déjà l’auteur d’une œuvre conséquente en russe: 10 romans, et nombre de poèmes, nouvelles, pièces de théâtre et traduction en russe. Lorsque 20 ans après il revint vivre en Europe pour raison familiale, il était devenu américain jusque dans sa chair, lesté de 30kg made in America, citoyen des États-Unis et écrivain américain à part entière. Tous les romans qu’il écrivit en Suisse le furent en anglais. L’anglais était loin d’être pour lui une terra incognita Nabolov était né dans une famille aristocrate anglophone et anglophile, ses premières gouvernantes étaient anglaises, si bien qu’à 6 ans, c’était l’anglais qu’il savait lire, et le russe. Certains de ses romans de la période russe, tel Glory, semblent directement inspirés des contes anglais qu’on lui lisait dans son enfance. D’autre part lorsque la révolution russe le condamna à l’exil, il fit ses études à Cambridge. Pendant toute cette période européenne, Nabokov n’eut cependant d’autre ambition que de devenir écrivain russe, même si ses contacts avec la culture anglaise et française furent nombreux: il traduisit en russe des poèmes de  Rupert Brooke, Alice au pays des merveilles, ainsi que Colas Breugnon de Romain Rolland.

Nabolov vécut l’abandon du russe comme un véritable déchirement, voire comme une mutilation. Ainsi dans une interview, il confie qu’apprendre à écrire en anglais fut pour lui comparable à réapprendre à se servir de ses mains après avoir perdu 7 ou 8 doigts dans une explosion: Nabokov avait horreur de l’oral, et donc la langue, c’était d’abord celle que ses mains écrivaient. Tout se passe comme si l’anglais n’avait été pour lui qu’une prothèse. Du coup le russe devint la langue de la nostalgie, de l’ailleurs, et l’anglais la langue de l’exil. L’écart entre les deux langues semble parfois désigner chez Nabokov l’abîme que tout écrivain éprouve entre la pensée et son expression: les mots qui conviendraient appartiennent à la langue perdue, cette langue qui était prés du cœur, qui était plus proche de soi. L’anglais au contraire apparaît comme un outil, instrument splendide certes, mais qui ne remplacera jamais l’organe vivant.

Nakolov, malgré son éducation anglaise, redoutait de ne pas être à la hauteur, se trouvant trop vieux pour changer conradicalement, ainsi qu’il s’amusait à le dire à son ami Edmund Wilson, qui l’introduisit dans le milieu éditorial américain. Wilson, semble-t-il, adopta un peu trop volontiers le rôle de dépositaire de la langue américaine que Nabokov lui avait attribué et lorsqu’il eut le front de critiquer la traduction d’Eugène Onéguine au nom de la langue américaine « authentique » , la réponse de Nabokov fut cinglante et sans appel. Leur brouille témoigne largement du fait que Nabokov n’était en fait pas prêt à accepter quelque tutelle linguistique. Wilson avait confondu les libertés qu’un créateur prend avec la langue pour en transcender l’héritage (après tout c’est à Nabokov que l’américain doit le mot « nymphette ») avec les errances d’un étranger qui n’a pas le « sens de la langue », succombant à l’illusion selon laquelle les personnages des romans américains de Nabokov, refléteraient vraiment les tourments linguistiques de leur créateur.

Jamais écrivain n’aura poussé plus loin l’idée que le texte est un produit du corps. Bien traduire, c’est garder le corps entier, pouvoir le palper à travers les voiles de la traduction. Et Nabolov raffole de ces occasions exceptionnelles où les jeux de mots peuvent être restitués miraculeusement dans l’autre langue: ainsi, le jeu de mots sur les trois mots russes « Korona, vorona, korova » dans Pale Fire peut se traduire de façon aussi euphonique en anglais: « crown, crow,cow ». L’idéal nabokovien, c’est de pouvoir jouer aux mêmes jeux dans les deux terrains de jeu lexicaux qu’il fréquente. A la fin de sa vie Nabokov déclarait:  » je me considère comme un écrivain américain, qui a grandi en Russie, a fait ses études en Angleterre, et qui est tout imprégné de la culture occidentale; j’ai conscience du mélange, mais le plum-pudding, le plus lucide ne peut pas trier ses propres ingrédients ».

A ce point de son histoire, ni le russe, dont il se servait plus, ni l’anglais, langue pour lui toujours artificielle, ne pouvait se passer pour la langue authentique: conscient de leur simple statut de suppléments, Nabokov devait à plusieurs reprises s’amuser à inventer de nouvelles langues, en particulier dans Bend Sinister et dans Pale Fire, comme si ces produits hybrides, ces fruits de l’imagination, étaient, eux, au plus proche de leur créateur, ou plutôt comme si au fond Nabokov savait que la langue qui est une avec le corps n’existait pas, et que cette langue perdue, on ne pouvait jamais que la créer de toutes pièces, de 1000 morceaux.

Poetry by Marianne Moore

I, too, dislike it: there are things that are important beyond all  this fiddle.
Reading it, however, with a perfect contempt for it, one discovers in it after all, a place for the genuine.
Hands that can grasp, eyes that can dilate, hair that can rise if it must, these things are important not because a high-sounding interpretation can be put upon them but because they are useful. When they become so derivative as to become unintelligible, the same thing may be said for all of us, that we do not admire what we cannot understand: the bat holding on upside down or in quest of something to eat, elephants pushing, a wild horse taking a roll, a tireless wolf under a tree, the immovable critic twitching his skin like a horse that feels a flea, the base-ball fan, the statistician–nor is it valid to discriminate against ‘business documents and school-books’; all these phenomena are important. One must make a distinction however: when dragged into prominence by half poets, the result is not poetry, nor till the poets among us can be
‘literalists of the imagination’–above insolence and triviality and can present for inspection, ‘imaginary gardens with real toads in them’, shall we have it. In the meantime, if you demand on the one hand, the raw material of poetry in all its rawness and that which is on the other hand genuine, you are interested in poetry.